亚洲啪aⅴ永久无码精品毛片_91精品91免费观看_99热精品国产女和黑人_青青草国产精品亚洲专区无码

歡迎來(lái)訪 東昌府新聞網(wǎng)-聊城視音頻新聞門(mén)戶網(wǎng)站

手機(jī)網(wǎng)站  |   幫助中心

首頁(yè) > 文體娛樂(lè)

《射雕英雄傳》首出英譯本,被稱中國(guó)版"權(quán)力的游戲"

作者:東昌府新聞網(wǎng) 發(fā)表于:2017-10-27 16:19:31  點(diǎn)擊:


金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國(guó)出版社Maclehose Press出版。

日前,該出版社確認(rèn),英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續(xù)發(fā)布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計(jì)劃于2018年2月22日發(fā)售,定價(jià)14.99英鎊。

這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發(fā)翻譯部分章節(jié)傳上網(wǎng),但沒(méi)有專業(yè)編輯出版,也未購(gòu)買(mǎi)版權(quán)。英文版推介文字稱之為“一部中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”。這段簡(jiǎn)介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界范圍內(nèi)銷售量超過(guò)1億冊(cè),其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書(shū)籍。

第一卷的譯者是英國(guó)人Anna Holmwood(郝玉青)。在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一位出版經(jīng)紀(jì)人與諸多知名中國(guó)作家有過(guò)合作,包括余華、遲子建、劉震云、麥家、徐則臣、顏歌等。“我對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣始于2006年在牛津大學(xué)攻讀當(dāng)代中國(guó)研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說(shuō),從那以后就開(kāi)始致力于翻譯和推廣中國(guó)文學(xué)。”郝玉青說(shuō)。郝玉青成長(zhǎng)在一個(gè)跨文化的家庭背景中,她的母親是瑞典人,瑞典語(yǔ)小說(shuō)的英譯也是她的日常工作之一。

2012年,郝玉青開(kāi)始著手翻譯《射雕英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內(nèi)容與她所準(zhǔn)備的關(guān)于金庸的材料,幫助一家英國(guó)的版權(quán)代理商向出版社推介這本書(shū)。正式翻譯期間,郝玉青大部分時(shí)候住在杭州,在她看來(lái),那是“回到古老的臨安”。

“翻譯這部小說(shuō)是個(gè)長(zhǎng)期且復(fù)雜的工程,”郝玉青表示,“第二卷的翻譯我請(qǐng)來(lái)了另一位譯者Gigi Chang做幫手。盡管那時(shí)第一卷已經(jīng)譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事?,F(xiàn)在我們的工作還將繼續(xù)下去?!?nbsp;

這也是金庸小說(shuō)首次由英國(guó)出版社出版。在此之前,金庸小說(shuō)的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書(shū)劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學(xué)者莫錦屏(Olivia Mok),《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學(xué)家閔福德(John Minford),《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國(guó)記者晏格文(Graham Earnshaw)。

閔福德(John M inford) 和學(xué)生賴慈云(Sharon Lai)曾于1996年開(kāi)始合譯《射雕英雄傳》,但最終并未完成。此次翻譯出版《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國(guó)Quercus電子書(shū)出版集團(tuán)旗下的獨(dú)立出版品牌,以“閱讀世界”為宗旨,致力于將各種語(yǔ)言的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文出版。該出版品牌由英國(guó)人Christopher MacLehose創(chuàng)立,至今已有近十年。

相較于金庸小說(shuō)在華人圈內(nèi)的“閱讀神話”,其英譯本的數(shù)量顯得單薄,這也是中國(guó)文學(xué)譯入譯出失衡的一個(gè)縮影。通常認(rèn)為,東西方文化的差異使得武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點(diǎn)。這一次,西方的譯者和讀者會(huì)如何理解《武穆遺書(shū)》、《九陰真經(jīng)》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。

來(lái)源:澎湃新聞網(wǎng)